Literary Salt  
 poetry | Attilio Bertolucci/Nicholas Benson | issue 5
——
Oil on Canvas #1
Oil on Canvas #1
Marin
August eleventh

The ripened perfection of this day -
August eleventh but it's like September
the rock split, sweet, containing nectar -
enfolds in its light this mountain

here, meadows abuzz underfoot golden
to the eye, Antiope asleep, woods
black to the eye the silver penetrations
of snails and veins filtering water from

way upon high, where suddenly the sky
shows itself in today's heavy silk finery
pale blue with insignia of white silk trim
and festive gold (clouds and sun),

the lowland too, a view of which
won't be, at such distance, possible
except after the tiring climb to the ridge
and once there, to be contemplated in a burnished scythe

the young father holds aloft followed
by a son already a hunter of nests by
a daughter in faded lilac by a wife
already old and in that mobile mirror hurry

to focus your sight you'll see the horizontal city
lady of vice and paisible* conversation
traversed by bridges festooned with belvederes:
such perfection was to be remembered.



Translation by Nicholas Benson
of Attilio Bertolucci's poem L'undici agosto

L'undici agosto

La matura perfezione di questa giornata -
l'undici agosto ma è come fosse settembre
e la roccia è rugosa, dolce, contenente succo -
include nella sua luce la montagna

presente, prati sonori al piede dorati
alla vista, Antiope dormiente, boschi
neri alla vista a penetrare argentei
di lumache e di vene colanti acqua da

più sù più sù, dove improvviso è il cielo
a mostrarsi in quella seta pesante d'oggi
celeste con applicazioni in seta bianca
rasata e in oro sagrale (nuvole e sole),

la pianura anche, la cui percezione
non sarà, in tale lontananza, possibile
se non dopo la fatica d'arrampicarsi al crinale
e lú contemplarla in una falce brunita

che il padre giovane regge alta seguito
da un figlio già cacciatore di nidi da
una figlia in lilla stinto da una moglie
già vecchia e in quello specchio mobile affrettati

a fissare gli occhi vedrai la città orizzontale
signora del vizio e della conversazione paisible
attraversata da ponti decorata da belvederi:
una tale perfezione era da ricordare.



Attilio Bertolucci

*A French term for "pleasant" that has its roots in 12th C. Provençal and deliberately evokes the Savoiard heritage of Parma.

  top | back | next
——
©2005 Literary Salt. All Rights Reserved. Web Development: Wind's Eye Design, Inc.