Literary Salt  
 poetry | Elizabeth Robinson | issue 3
--
Moonlight

The word seems to have meant the unformed embryo,
the way it casts light,
distended reflection.

Or the translation meant:
to backtrack.

The word seems to have been a garment
that closed over the footsteps
of a retreating figure.

A beam led astray, pointing forward,
followed.

Or the translation claimed that what overcame one, literally atop itself,
as incipient shape or movement, would also bend light.



Elizabeth Robinson

  top | back | next
--
©2003 Literary Salt. All Rights Reserved. Web Development: Wind's Eye Design, Inc.